https://theathletic.com/2958984/2021/11/17/my-game-in-my-words-by-bryan-robson/

我的游戏,我的话。作者:Bryan Robson

My game in my words. By Bryan Robson

As Manchester United and England captain in the 1980s, Bryan Robson was called “Captain Marvel”, a fearless and inspirational player for club and country – though one constantly beset by injuries.

在20世纪80年代,作为曼联和英格兰队的队长,布莱恩-罗布森被称为 "奇迹队长",他是俱乐部和国家的一名无畏和鼓舞人心的球员--尽管他经常受到伤病的困扰。

Robson was viewed as one of the most complete midfielders in England and described by Sir Alex Ferguson as a “miracle of commitment”. The most expensive player in British football when he moved from his first club West Brom to Old Trafford in 1981, this childhood Newcastle fan lifted the FA Cup three times with United and the European Cup Winners’ Cup in 1991. He played 90 times for England, 65 as captain.

罗布森被视为英格兰最完整的中场球员之一,被弗格森爵士描述为 "承诺的奇迹"。1981年,当他从他的第一个俱乐部西布朗转会到老特拉福德时,他是英国足球界最昂贵的球员,这位童年时代的纽卡斯尔球迷在曼联三次捧起足总杯,并在1991年捧起欧洲优胜者杯。他为英格兰队出场90次,其中65次担任队长。

Ahead of the release of ROBBO: The Bryan Robson Story, a feature-length biopic of his career which is out on November 29, Robson sat down with The Athletic to pick out the most memorable moments of his career and explain his game in his words.

在《罗博:布莱恩-罗布森的故事》(ROBBO: The Bryan Robson Story)发行之前,罗布森与《运动员》坐下来,挑选出他职业生涯中最难忘的时刻,并用他的话解释他的比赛。


Manchester United 3-5 West Brom – Division One, December 30, 1978

曼联3-5西布朗--甲级联赛,1978年12月30日

We were quite a confident side at that time. Ron Atkinson had built a decent team with Ally Brown, Cyrille Regis and Laurie Cunningham. We had Tony Brown in midfield with me and Len Cantello. So we knew we could score goals. We had a really solid back four too. John Wile and Ally Robertson were a little bit like Steve Bruce and Pally (Gary Pallister) — they never got injured and just played all the time. We felt that if the club had brought another couple of top players in — and there was talk about Trevor Francis from Birmingham City — we had a real chance of challenging Liverpool for the title. Our squad wasn’t as strong as the best and as soon as we got a couple of injuries or suspensions, we were short.

当时我们是一个相当自信的球队。罗恩-阿特金森与阿利-布朗、西里尔-雷吉斯和劳里-坎宁安组建了一支体面的球队。我们在中场有托尼-布朗,还有我和伦-坎特洛。所以我们知道我们可以进球。我们也有一个非常坚实的四后卫。约翰-维勒和阿利-罗伯逊有点像史蒂夫-布鲁斯和帕利(加里-帕利斯特)--他们从不受伤,只是一直在比赛。我们觉得,如果俱乐部再引进几名顶级球员--当时有关于伯明翰城的特雷弗-弗朗西斯的讨论--我们就真的有机会挑战利物浦的冠军。我们的阵容并不像最好的那样强大,只要我们有几个人受伤或停赛,我们就会缺人。

But we were at full strength against United and what I love about that game is that I still get fans of United who speak to me about that match, saying it was one of the best games they’ve seen at Old Trafford. It’s not often the home fans talk about the games they’ve lost being among the greatest but it was a great game. Ron said in my film that Gary Bailey (United’s goalkeeper) was man of the match and it’s true we had other chances, but so did United. It was end-to-end. 

但我们在对阵曼联的比赛中全力以赴,我喜欢那场比赛的原因是,我仍然收到曼联球迷对我谈论那场比赛,说那是他们在老特拉福德看到的最好的比赛之一。主场球迷并不经常谈论他们所输的比赛是最伟大的比赛之一,但那是一场伟大的比赛。罗恩在我的影片中说,加里-贝利(曼联的门将)是本场比赛的主角,我们确实有其他的机会,但曼联也有。这是一场端对端的比赛。

West Brom had a real hardcore away following. So many of them at Old Trafford that day think it was the best game they ever played. Our team spirit was exceptional and I took the team bonding I learned from West Brom to Old Trafford — a day out every three months. We’d go to Worcester races from West Brom or Sandwell golf course. Mr Millichip, our chairman, would invite everybody from the club to his house for a garden party at the start of every season. We weren’t allowed to drink; we took our wives and kids. United were too big a club to do that but I would have a BBQ in my garden, with all the wives and kids there. 

西布朗有一个真正的铁杆客场粉丝。当天在老特拉福德的许多人都认为这是他们打过的最好的比赛。我们的团队精神是非凡的,我把从西布朗学到的团队精神带到了老特拉福德--每三个月出去玩一天。我们会从西布朗或桑德维尔高尔夫球场去伍斯特赛马场。我们的主席Millichip先生会在每个赛季开始时邀请俱乐部的所有人到他家参加花园聚会。我们不允许喝酒;我们带着我们的妻子和孩子。曼联是个大俱乐部,不能这样做,但我会在我的花园里举行烧烤,所有的妻子和孩子都在那里。


France 1-3 England – World Cup, June 16, 1982

法国1-3英格兰 - 世界杯,1982年6月16日

I scored what was thought at the time to be the quickest goal in World Cup history, after 27 seconds. The day before the game we practised a routine from a Kenny Sansom throw from the left. Terry Butcher or Paul Mariner would try and flick the ball onto me — and I’d make a late run behind the defence. Steve Coppell remarked that he could do the throw — from the right. Don Howe, the coach, asked him to show how far he could throw it. Steve had a terrific throw, which nobody knew. At the start of the game, Steve did that throw to the near post, Terry flicked it on and I met the ball on the volley to hook it in. I got a gold watch for that, which I still have. 

我在27秒后打进了当时被认为是世界杯历史上最快的进球。在比赛的前一天,我们从肯尼-桑索姆的左路抛球中练习了一套动作。特里-布彻或保罗-马里纳会试着把球传给我--然后我在防守队员身后做一个后撤。史蒂夫-科佩尔说,他可以做这个动作--从右边。教练唐-豪(Don Howe)让他展示一下他能投多远。史蒂夫有一个非常棒的投球,没有人知道。在比赛开始时,史蒂夫把球扔到了近门柱上,特里把球弹了出去,我迎着球一脚把球踢进了球门。我因此得到了一块金表,我现在还保留着。

I loved that England kit, the Admiral one. It’s amazing that Eric Cantona, in my film, said he preferred my second goal in that game, a header from a Trevor Francis cross. And I think he’s right, it was more difficult. It was an amazing game, England’s first in the World Cup since 1970. France got to the semi-final and were unlucky, while we were unlucky with the format of the tournament. We thought that if we beat France then we’d top the group. We beat France, but then Germany finished second in their group as they’d lost to Algeria. Northern Ireland then went and beat Spain.

我喜欢那件英格兰队的球衣,海军上将的那件。令人惊讶的是,埃里克-坎通纳在我的电影中说,他更喜欢我在那场比赛中的第二个进球,那是特雷弗-弗朗西斯传球时的头球。我想他是对的,那是更困难的。那是一场精彩的比赛,是英格兰自1970年以来在世界杯上的第一场比赛。法国队进入了半决赛,而且很不走运,而我们在比赛的形式上也很不走运。我们认为,如果我们击败了法国,那么我们将获得小组第一。我们击败了法国,但随后德国在小组中获得第二名,因为他们输给了阿尔及利亚。北爱尔兰随后去击败了西班牙。

So, instead of us being grouped with Austria and Northern Ireland in the second group, we were in with Germany and Spain. We drew both games 0-0 and went out. It was weird, going out of the competition after being unbeaten in five games and conceding only one goal. 

因此,我们没有与奥地利和北爱尔兰分在第二组,而是与德国和西班牙同组。我们两场比赛都是0-0打平,然后出局了。这很奇怪,在五场比赛中保持不败,并且只丢了一个球之后就出局了。

We’d been confident before the World Cup. It was unfortunate that Kevin Keegan had his back problem, which limited him to 25 minutes in the last game. Trevor Brooking was also injured too and only played the last half hour of the last game.

在世界杯之前,我们一直很有信心。不幸的是,凯文-基冈的背部有问题,这使他在上一场比赛中只打了25分钟。特雷弗-布鲁金也受伤了,只在上一场比赛中打了最后半小时。

But back to Bilbao and that first game. It was roasting. Paul Mariner lost around 10 pounds, the rest of the lads around seven pounds. Paul and I were called in for drug tests after the game with two of the French lads. We were so dehydrated and sat there for 45 minutes. It was impossible to wee so I asked the doctor if it was possible to have a beer. The French lads didn’t understand what was going on, but they did when the doctor came back with two beers. They then asked for beers. So we sat there and had a drink together. After 15 minutes, I could go to the toilet. Paul couldn’t and missed the team bus. 

但回到毕尔巴鄂和第一场比赛。它被烤焦了。保罗-马里纳瘦了大约10磅,其他的小伙子们瘦了大约7磅。保罗和我在比赛后被叫去做药物测试,还有两个法国小伙子。我们非常脱水,在那里坐了45分钟。我们无法小便,所以我问医生是否可以喝杯啤酒。法国小伙子们不明白发生了什么,但当医生拿着两瓶啤酒回来时他们明白了。他们接着又要了啤酒。于是我们坐在那里,一起喝了一杯。15分钟后,我可以去上厕所了。保罗却不能,他错过了球队的大巴。

At two in the morning, I got a phone call from my wife Denise’s dad to say she had given birth to Charlotte, our second daughter. That was like scoring a hat-trick. 

凌晨两点,我接到我妻子丹尼斯的父亲打来的电话,说她生了夏洛特,我们的第二个女儿。这就像上演了帽子戏法。


Arsenal 1-2 Manchester United – FA Cup semi-final, April 16, 1983

阿森纳1-2曼联--足总杯半决赛,1983年4月16日

This was a cracking game. We’d lost the Milk Cup final at Wembley to Liverpool but I was injured and couldn’t play. I was gutted, so I was happy to be back playing in the FA Cup semi-final a few weeks later. We’d knocked Arsenal out of the Milk Cup in the semi-finals and here they were again. Tony Woodcock put them in front. Villa Park was one of my favourite grounds to play at, a traditional, big, English football ground. The pitch was big, massive even and the surface quite good.

这是一场精彩的比赛。我们在温布利的牛奶杯决赛中输给了利物浦,但我受伤了,不能上场。我很伤心,所以我很高兴能在几周后的足总杯半决赛中重新出场。我们在牛奶杯的半决赛中淘汰了阿森纳,他们又来了。托尼-伍德科克把他们推到了前面。维拉公园是我最喜欢的比赛场地之一,一个传统的、大型的英国足球场地。球场很大,很平整,表面也很好。

We were 1-0 down at half-time but I equalised in the second half from the edge of the penalty area. Ashley Grimes went down the left and put the ball into me — I was making a run across the area to meet it. I chested it forward to get away from my man, turned and hit it with my left foot into the corner right in front of our fans. 

我们在半场时1-0落后,但我在下半场从禁区边缘扳平了比分。阿什利-格莱姆斯在左路把球传给我--我跑过禁区去接球。我把球往前一顶,摆脱了我的人,转身用左脚把球打进了角落,就在我们的球迷面前。

Norman Whiteside hit a corker to send us to Wembley. I remember the celebrations after this one, they were rowdy. Kevin Moran, our centre-half, had more than his fair share of cuts and bruises. He was a brave player and always in the wars so it was no surprise to see him carried off near the end of the match, waving to the crowd as he went. He was all stitched up and ready to enjoy the fun when we got back to the dressing room. We threw Mick Brown, our physio, in the bath but as he flew through the air he caught Kevin’s forehead and opened up the wound again. He went off for another five or six stitches while the rest of us tried unsuccessfully to hide our laughter. 

诺曼-怀特塞德打出一记重炮,将我们送入温布利球场。我记得这次比赛后的庆祝活动,他们很吵闹。凯文-莫兰,我们的中锋,有超过他公平份额的割伤和擦伤。他是一个勇敢的球员,总是在战争中,所以看到他在比赛快结束时被抬走,一边走一边向观众挥手,这并不奇怪。当我们回到更衣室时,他已经缝好了伤口,并准备好去享受快乐了。我们把理疗师米克-布朗扔进浴缸,但当他在空中飞翔时,他抓住了凯文的额头,并再次打开了伤口。他又去缝了五六针,而我们其他人试图掩饰我们的笑声,但没有成功。


Brighton & Hove Albion 0-4 Manchester United – FA Cup final replay, June 25, 1983

布莱顿和霍夫阿尔比恩0-4曼联--足总杯决赛复赛,1983年6月25日

That was the season I left West Brom — to win trophies. West Brom sold Laurie Cunningham to Real Madrid and Len Cantello to Bolton just after I’d signed a four-year contract when they told me that they were going to keep all the squad and that Trevor Francis was the main man on their hit list. They didn’t buy anybody.

那是我离开西布朗的那个赛季--为了赢得奖杯。西布朗把劳里-坎宁安卖给了皇马,把伦-坎特洛卖给了博尔顿,就在我签了四年合同之后,他们告诉我,他们要保留所有的球队,特雷弗-弗朗西斯是他们打击名单上的主要人物。他们没有买任何人。

I went to see the manager Ronnie Allen and told him that I wanted to win things in my career, not just earn money. So I joined Manchester United (for a British record £1.5 million). It took us over a year but we won the FA Cup and I scored a couple of goals in the final. It was a great feeling, my first major trophy, though I’d won the second division with West Brom.

我去见了经理罗尼-艾伦,告诉他我想在职业生涯中赢得东西,而不仅仅是挣钱。所以我加入了曼联(以创英国纪录的150万英镑)。我们花了一年多时间,但我们赢得了足总杯,我在决赛中打进了几个球。这是一种伟大的感觉,我的第一个主要奖杯,尽管我在西布朗赢得了第二级联赛。

By 1983 I was Manchester United captain. I was vocal and aggressive when I wanted to be, tackling-wise. I felt I led by example and if lads were getting idle or ducking out of a challenge, I would hammer them, really hammer them. They didn’t sulk. It doesn’t happen the same now, they sulk.

1983年,我成为曼联队长。当我想做的时候,我就会大声说出来,而且很有侵略性,在攻防方面。我觉得我以身作则,如果小伙子们无所事事或躲避挑战,我会锤打他们,真的锤打他们。他们没有生闷气。现在不一样了,他们会生闷气。

I would have a go at any of my team-mates. Some, like Arthur Albiston, a really good full-back, had a fiery temper and would come back at me if he thought I was wrong. Whiteside would kick his own granny. Paul McGrath, Kevin Moran. Hard men, they could all take it. None of them had a go at me because I never did anything wrong! I was only trying to motivate them because I wanted to get the best out of them so that we could win together.

我对我的任何一个队友都会有意见。有些人,比如亚瑟-阿尔比斯顿,一个非常好的后卫,脾气火爆,如果他认为我错了,就会对我进行报复。怀特塞德会踢他自己的奶奶。保罗-麦克格拉斯,凯文-莫兰。他们都是硬汉,都能承受。他们都没有对我发火,因为我从来没有做错什么!我只是想激励他们。我只是想激励他们,因为我想让他们发挥出最好的水平,这样我们才能一起赢。

In later years, lads like Mark Hughes or Steve Bruce would have a go at me if I did something wrong. I was fine with that. That team in 92, 93 and 94 was the best group of players I ever played with. Aggression, ability and real athletes through the whole team. 

在后来的日子里,如果我做错了什么,像马克-休斯或史蒂夫-布鲁斯这样的小伙子会对我大加指责。我对此无所谓。92年、93年和94年的那支球队是我效力过的最好的一批球员。整支球队都有侵略性、能力和真正的运动员。


Manchester United 3-0 Barcelona – UEFA Cup Winners’ Cup quarter-final second leg, March 21, 1984

曼联3-0巴塞罗那 - 欧洲优胜者杯四分之一决赛第二回合,1984年3月21日

When Cristiano Ronaldo rejoined Manchester United, the atmosphere was incredible for the Newcastle game. But it still wasn’t as good as when we came from 2-0 down to beat Barcelona. We’d had chances over there too, but maybe if we’d got an away goal we wouldn’t have gone for it like we did at Old Trafford.

当克里斯蒂亚诺-罗纳尔多重新加入曼联时,纽卡斯尔比赛的气氛令人难以置信。但它仍然不如我们在2-0落后的情况下击败巴塞罗那时那么好。我们在那里也有机会,但也许如果我们得到了一个客场进球,我们就不会像在老特拉福德那样去争取。

The fans kept us going, they never stopped, they kept us motivated and the adrenaline going. The pitch felt like it was shaking. It was the biggest crowd of the season, 58,000. But what about the fans who climbed the floodlight pylons to see? 

球迷们让我们继续前进,他们从未停止过,他们让我们有动力,肾上腺素也在继续。球场感觉像是在颤抖。这是本赛季最大的人群,58,000人。但那些爬上泛光灯塔看的球迷呢?

We got off to a great start when I headed in from a corner after 20 minutes. That got the crowd motivated and we really needed the fans. We planned to be aggressive and get stuck into Barcelona because they were a real class team. So we said we’d be high tempo and get wired into them. We did. When I scored our second goal we could see their heads drop and they started complaining to each other.

20分钟后,我从一个角球中头球破门,我们有了一个好的开始。这让观众们都很兴奋,我们真的很需要球迷的支持。我们计划要有侵略性,让巴塞罗那陷入困境,因为他们是一支真正的一流球队。所以我们说,我们要有高节奏,并对他们展开攻势。我们做到了。当我打进第二个球时,我们可以看到他们的头低了下来,他们开始互相抱怨。

At 3-0, there was still a long time left and we’d put so much energy into the game that we had to be careful not to concede. We tired and they started to get their passing going. They missed a couple of chances late on which would have been devastating for us.

在3-0的时候,还有很长的时间,我们在比赛中投入了如此多的精力,我们必须小心翼翼地避免失球。我们累了,他们开始传球了。他们在最后阶段错过了几次机会,这对我们来说是毁灭性的。

They had Bernd Schuster and Diego Maradona. Maradona claimed they should have won a penalty but it was never a penalty. I don’t think Old Trafford will ever beat the atmosphere of that night, unless the stadium goes back to terracing like it was then. 

他们有Bernd Schuster和Diego Maradona。马拉多纳声称他们应该赢得一个点球,但这根本不是一个点球。我认为老特拉福德球场永远不会超越那晚的气氛,除非球场回到了当时的梯田。


Manchester United 2-1 Liverpool – FA Cup semi-final replay, April 17, 1985

曼联2-1利物浦--足总杯半决赛复赛,1985年4月17日

This is my favourite goal for Man United. It’s against Liverpool, the top team in a semi-final. Your big players have got to turn up in the big games because they are the ones who win you semi-finals and finals.

这是我最喜欢的曼联的进球。这是对利物浦的比赛,在半决赛中的顶级球队。你的大牌球员必须在重大比赛中出场,因为他们是为你赢得半决赛和决赛的人。

This was a replay at Maine Road after a 2-2 draw at Goodison. I played a one-two with Frank Stapleton. I could sense that Ronnie Whelan was catching me and thought, “I need to hit it before he gets a tackle in on me.” Luckily it was one of those shots which went straight into the top corner. We played really well against Liverpool and we were going to Wembley to play Everton, the champions that season. 

这是在古迪逊2-2战平后在缅因路进行的一场重赛。我和弗兰克-斯泰普尔顿打了一个二过一。我可以感觉到罗尼-惠兰在追赶我,于是我想,"我需要在他对我进行擒抱之前把球打出去"。幸运的是,那是其中的一个射门,直接进入了上角。我们对利物浦踢得非常好,我们要去温布利对阵埃弗顿,那个赛季的冠军。


England 0-0 Netherlands – World Cup, June 16, 1990

英格兰0-0荷兰 - 世界杯,1990年6月16日

It was really disappointing to miss Mexico 86 from the second game but deep down I always knew I had a weakness with my dislocated shoulder. There was always the chance it would go on me and it did. 

从第二场比赛开始就错过了墨西哥86号,这真的很令人失望,但在内心深处,我一直知道我的肩膀脱臼是个弱点。它总是有可能会在我身上发生,而它确实发生了。

In 1990, I went into the World Cup full of confidence. We’d just won the FA Cup, my fitness levels were really good and I thought that with the squad of players we really had a chance of doing well in the competition, especially with Gazza and the way he was coming on. 

1990年,我满怀信心地参加了世界杯。我们刚刚赢得了足总杯,我的体能水平真的很好,我认为以我们的球员阵容,我们真的有机会在比赛中表现出色,尤其是加扎和他的表现。

Gazza could do things with a ball that I’d not seen any other players do and I’m talking about all the top England and Man United players. He could ghost past players; he could see a pass. He could score a great goal. I used to say to Gazza, “Don’t be stupid in your tackles, leave the tackles to me and you just get on with your game.” That was the understanding we had. We drew with Ireland in the first game and played the Netherlands in the second.

加扎可以用球做一些我没见过的事情,我说的是所有英格兰和曼联的顶级球员。他可以绕过球员;他可以看到一个传球。他可以打进一个伟大的进球。我曾经对加扎说:"不要在攻防战中犯傻,把攻防战留给我,你只要继续你的比赛。这就是我们的理解。我们在第一场比赛中与爱尔兰队打平,第二场与荷兰队比赛。

When my achilles tendon snapped it was devastating. I was sprinting to a ball in the second game against Holland and it went. My worst injury, easily. I knew I wasn’t going to recover, that it was the end of my World Cup, my third World Cup.

当我的跟腱断裂时,这是毁灭性的。在对荷兰的第二场比赛中,我正在冲刺一个球,它就断了。这是我最严重的一次受伤,很容易。我知道我无法恢复,这是我世界杯的结束,我的第三届世界杯。

In Mexico, Bobby Robson had asked me to stay with the team after I was injured for the camaraderie. Big Ron (Atkinson) at United wasn’t happy with that but I stayed. Bobby asked me to stay again in 1990 but I knew how serious my injury was and needed to get back and have an operation.

在墨西哥,博比-罗布森在我受伤后曾要求我留在球队,以增进友情。曼联的大罗(阿特金森)对此并不满意,但我还是留下了。1990年,博比再次要求我留下,但我知道我的伤势有多严重,需要回去做手术。


Israel 1-2 England – February 26, 1986

以色列1-2英格兰 - 1986年2月26日

It wasn’t a significant game — though it was England’s first-ever game against Israel — but the goal won goal of the season. We played there ahead of the World Cup. The weather was likely to be good, England fans were unlikely to travel there to cause trouble.

这并不是一场重要的比赛--虽然这是英格兰有史以来第一次对阵以色列的比赛--但这个球赢得了本赛季的进球。我们在世界杯之前在那里比赛。天气可能很好,英格兰球迷不太可能去那里制造麻烦。

But the goal is what I remember most. Glenn Hoddle put a pass through to me and I hit a right-foot volley — it wasn’t even a left-foot volley like some of my best ones — from 25 yards. It went right in the top corner, a special goal. We won 2-1. It was on the day of my 50th cap too.

但我最记得的是那个进球。格伦-霍德尔给我传球,我右脚射门--那甚至不是像我最好的一些球那样的左脚射门--距离25码。球进了顶角,一个特别的进球。我们以2比1获胜。这也是在我戴第50个帽子的那天。

As for my striking technique, I’d stay back at West Brom after training with Regis and Cunningham and do a bit of shooting to get my technique right with either foot. I’d carry this on at United with Norman Whiteside and Sparky (Hughes). Doing that every day helped. 

至于我的打击技术,在与雷吉斯和坎宁安训练后,我会留在西布朗,做一些射门,让我的两只脚的技术正确。在曼联,我与诺曼-怀特塞德和斯帕克(休斯)继续这样做。每天这样做都有帮助。

Now that I mention Israel, it reminds me of a Man United pre-season tour there. We saw a dead turtle on the beach and four of us lifted it onto a blanket. 

既然我提到了以色列,这让我想起了曼联在那里的季前赛之旅。我们在海滩上看到一只死海龟,我们四个人把它抬到了一条毯子上。

We got a local lad on a scooter and asked him to help — to drag the blanket to our hotel where we carried it into Mick Brown’s bathroom. Mick (the assistant manager) used to love smoking a cigar, so we put a cigar in the turtle’s mouth. And we put Mick’s hat on his head too. It was all ready for Mick to find it.

我们找了一个骑摩托车的当地小伙子,请他帮忙--把毯子拖到我们的酒店,在那里我们把它抬到米克-布朗的浴室。米克(副经理)过去喜欢抽雪茄,所以我们在乌龟的嘴里放了一根雪茄。我们还把米克的帽子也戴在他的头上。这一切都为米克找到它做好了准备。

We walked back to the hotel a few hours later. The smell was horrendous. Mick still hadn’t been back to his room but we had to get the turtle out of his room and back onto the beach. I was one of the ring leaders. We had a lot of banter and did daft tricks on each other. We had a good team spirit with England too and took that into the Mexico World Cup.

几个小时后,我们走回了酒店。味道很难闻。米克仍然没有回到他的房间,但我们必须把海龟从他的房间里弄出来,然后回到海滩上。我是其中一个领队。我们有很多戏谑的话语,并在对方身上做了很多愚蠢的把戏。我们在英格兰也有很好的团队精神,并把这种精神带到了墨西哥世界杯。


Barcelona 2-1 Manchester United – UEFA Cup Winners’ Cup final, May 15, 1991

巴塞罗那2-1曼联 - 欧洲优胜者杯决赛,1991年5月15日

Not many people say this, but this was my best game for Manchester United. We’d been out of Europe for five years because of the ban on English clubs, yet we came back strongly and reached the final on a drizzly night in Rotterdam. It was a big deal that Hristo Stoichkov was out for them. 

没有多少人这么说,但这是我为曼联打的最好的比赛。由于对英国俱乐部的禁令,我们已经离开欧洲五年了,然而我们强势回归,并在鹿特丹一个细雨绵绵的夜晚进入决赛。赫里斯托-斯托伊奇科夫为他们出场,这是一个大问题。

When we warmed up, the stadium was two-thirds United and one-third Barcelona. That really motivated the lads. When we went back into the dressing room, Sir Alex said: “Look how many fans we’ve got compared to them. Are you going to let them down?”

当我们热身的时候,球场上三分之二是曼联,三分之一是巴萨。这真的激励了小伙子们。当我们回到更衣室的时候,亚历克斯爵士说。"看看与他们相比,我们有多少球迷。你要让他们失望吗?"

The manager told us that we had to play a high-tempo game and be physical. The lads were. Sir Alex also said — and I’d never heard him say anything like this before — that Brian McClair had to man-mark Ronald Koeman because even though he played at the back, he set so much up from there. Brian did a fantastic job there and it frustrated Koeman, he was good when it came to listening about tactics and acting upon them.

经理告诉我们,我们必须打一场高节奏的比赛,要有体力。小伙子们确实如此。亚历克斯爵士还说--我以前从未听他说过这样的话--布莱恩-麦克莱尔必须盯住罗纳德-科曼,因为尽管他踢的是后腰,但他在那里布置了很多东西。布莱恩在那里做得很好,这让科曼感到很沮丧,他很善于倾听战术并根据战术采取行动。

It’s very difficult for a forward to mark a centre-half but it worked because they couldn’t get their passing going. Paul Ince and Lee Sharpe, two young lads, were nervous. Incey hadn’t gone out for the warm up so he didn’t sample the atmosphere and know what he was going to walk into. He still didn’t have his kit on when the bell went for us to go out. I said to him, “We have to be physical because they can play.” He was fine once it kicked off.

对一个前锋来说,标记一个中锋是非常困难的,但这很有效,因为他们不能让他们的传球顺利进行。保罗-英斯和李-夏普这两个年轻小伙子很紧张。英斯没有出去热身,所以他没有感受到气氛,也不知道他将会进入什么。当铃声响起让我们出去的时候,他还没有穿上装备。我对他说:"我们必须要有体力,因为他们会打球"。一旦开球,他就没事了。

Sharpey was fast. Every time I got the ball in the first 25 minutes, I looked to put it over the full-back towards Sharpey because he couldn’t live with Sharpey’s pace. We kept turning Barcelona all the time because of his pace. They couldn’t play against us.

沙佩的速度很快。在前25分钟里,每次我拿到球,我都希望把球传给后卫,让他去找沙佩,因为他无法与沙佩的速度相处。因为他的速度,我们一直在扭转巴塞罗那。他们无法与我们对抗。

As for players I struggled against in my career, Tugay, the Turkish player was one. He played so deep and was a top player for Turkey and Galatasaray. He was clever, so intelligent on the ball. He didn’t come onto you, he stayed next to the centre-halves. I struggled to get close to him and he would manipulate the ball too — a bit like Scholesy — and hit good passes. You’d go into a 50/50 situation where you’d think, “Do I get close to him and mark him and lose protecting my centre-halves? Or the other way around?”

至于我在职业生涯中与之斗争的球员,土耳其球员Tugay就是其中之一。他踢得很深,是土耳其和加拉塔萨雷的顶级球员。他很聪明,在球上很有智慧。他不会来找你,而是呆在中卫旁边。我努力靠近他,他也会操纵球--有点像斯科尔斯--并传出好球。你会进入一个50/50的情况,你会想,"我是否要靠近他,标记他,失去保护我的中卫?还是反其道而行之?"


Manchester United 4-1 Oldham Athletic – FA Cup semi-final replay, April 13, 1994 

曼联4-1奥尔德姆竞技--足总杯半决赛复赛,1994年4月13日

My last United goal. The boss had me sub in the first game at Wembley, even with Andrei Kanchelskis, Cantona and Roy Keane out suspended. I was thinking I’d have no chance of playing if those players were back for the replay at Maine Road. I was getting towards 37 so I was realistic, especially with players like Keane and Ince around. And the Class of 92 lads — I’d played with them in the Lancashire League and knew how good they were. They won everything. 

我的最后一个曼联进球。老板让我在温布利的第一场比赛中担任替补,即使安德烈-坎切尔斯基斯、坎通纳和罗伊-基恩停赛。我在想,如果这些球员在缅因路的重赛中复出,我将没有机会上场。我当时快到37岁了,所以我很现实,尤其是有基恩和英斯这样的球员在身边。还有92班的小伙子们--我在兰开夏联盟和他们一起踢球,知道他们有多优秀。他们赢得了一切。

I knew I was leaving at the end of the season because the gaffer made it clear I wasn’t in his plans for the following season, which was fair enough given my age and the players he had coming through, so I was surprised to start. We won 4-1 and Kanchelskis was unplayable. I meant to head it in from a corner but it hit my body and went in. It wasn’t the greatest goal I’d scored, but it was my 99th and last for United.

我知道我将在赛季结束后离开,因为高夫明确表示我不在他下个赛季的计划中,考虑到我的年龄和他的球员,这很公平,所以我很惊讶地开始了。我们以4比1的比分获胜,坎切尔斯基斯的表现让人难以捉摸。我本想从一个角球中头球攻门,但球打在我的身上,进了。这不是我最伟大的进球,但这是我的第99个进球,也是我为曼联的最后一个进球。

I thought I’d have a chance of at least being on the bench for the final. The boss didn’t and that was disappointing, but I look back at my United career with great pride.

我以为我至少有机会在决赛中坐在替补席上。老板没有,这让我很失望,但我回顾自己的曼联生涯时,非常自豪。