https://theathletic.com/2978649/2021/11/26/jobe-bellingham-is-not-jude-bellingham-and-expectations-should-be-tempered-accordingly/

乔布-贝林汉姆不是裘德-贝林汉姆--应相应调整期望值

Jobe Bellingham is not Jude Bellingham – and expectations should be tempered accordingly

On the night before Jude Bellingham’s final game as a Birmingham City player in July 2020, a select group of influential people were invited to a surprise celebration meal on the pitch at St Andrew’s.

在裘德-贝林汉姆2020年7月作为伯明翰城球员的最后一场比赛的前一天晚上,一群精选的有影响力的人被邀请参加圣安德鲁球场上的一个惊喜庆祝餐。

Tables were set out for each attending member who had played a part in the teenager’s journey; from the academy to the first team, and soon to be on to Borussia Dortmund and England.

每位曾在这名少年的旅程中发挥过作用的与会成员都被摆上了桌子;从学院到一线队,以及很快就会到多特蒙德和英格兰。

This was Jude’s evening. There would be no supporters inside the stadium to give him a final send-off the following day. The pandemic had ruined that.

这就是裘德的夜晚。第二天,体育场内不会有支持者为他做最后的欢送。大流行病已经毁了这一切。

Instead, the club were doing their bit to make his final hours in royal blue special. The Bellingham family were invited. So, too, were some of the midfielder’s former coaches, as well current members of staff.

相反,俱乐部正在尽他们的努力,使他在皇家蓝的最后几个小时变得特别。贝林汉姆的家人被邀请了。此外,这位中场球员的一些前教练以及目前的工作人员也被邀请。

Pictures were prohibited for any public use and the event was invite-only.

照片被禁止用于任何公共用途,该活动只邀请了一些人参加。

Birmingham’s then-CEO Xuandong Ren had taken a keen interest in Bellingham from an early age and wanted to make a big fuss.

伯明翰当时的首席执行官任选东在很小的时候就对贝林汉姆产生了浓厚的兴趣,想大干一场。

Jude was, after all, a generational talent, a star in the making, and so wonderfully gifted that Ren decided to retire the shirt number 22 the day after the teenager’s departure was confirmed.

裘德毕竟是一代天才,一个正在成长中的明星,他的天赋如此之高,以至于在这位少年的离开被证实的第二天,任正非就决定退掉22号球衣。

Ren took centre stage during the presentation to wish Bellingham well in the years ahead.

任正非在演讲中站在舞台中央,祝愿贝灵汉在未来的日子里一切顺利。

As he ploughed through the goodbye speech, he also defiantly claimed that the future was bright for Birmingham because of another youngster in attendance that night.

当他滔滔不绝地发表告别演说时,他还轻蔑地声称,伯明翰的未来是光明的,因为当晚在场的另一位年轻人。

“And we have another Bellingham who could be even better – no pressure, Jobe,” said Ren, observers have told The Athletic.

"而且我们还有另一个贝林汉姆,他可以做得更好--没有压力,乔布。"观察家们告诉《体育报》,任正非说。

Jobe was just 14 years old then, and significantly under-developed in comparison to where his older brother was at that age.

乔布当时只有14岁,与他哥哥在那个年龄段的情况相比,明显发育不足。

Even in the company of a hand-picked crowd, it was a comment of little assistance to a boy who is now 16 years old and very much in the spotlight after he made the substitutes’ bench for a Championship fixture earlier this week.

即使是在精心挑选的人群中,这句话对一个现在已经16岁的男孩来说也没有什么帮助,在本周早些时候的一场锦标赛中,他进入了替补席,非常受人关注。

There’s a big difference to when his brother, Jude, made the breakthrough into the first team. The now 18-year-old England international and regular Champions League performer was the star of the show in almost every Birmingham training session and was there on merit. Jobe, meanwhile, isn’t even a regular with the club’s under-23 team. He’s still an under-18 player and was only called into the match-day squad for the 0-0 draw with Coventry City on Tuesday because of injuries to six senior players and a couple of other under-23s.

与他的哥哥裘德突破进入一线队时有很大的不同。这位现年18岁的英格兰国脚和欧洲冠军联赛的常客,几乎是伯明翰每堂训练课上的明星,而且是凭本事上场。与此同时,乔布甚至不是俱乐部23岁以下球队的常客。他仍然是18岁以下的球员,只是在周二与考文垂市的0-0平局中被召入比赛日阵容,因为有6名高级球员和其他几个23岁以下的球员受伤。

“Is he ready to play today? Of course he isn’t,” manager Lee Bowyer said, when explaining how his call-up was fast-tracked because he was simply the next player in line.

"他准备好今天的比赛了吗?当然没有,"经理李-鲍耶说,当解释他的征召是如何被快速跟踪的时候,因为他只是排在下一个球员。

Yet Bellingham, a schoolboy, had surprisingly jumped ahead of others earlier in the season, when, as a 15-year-old, he was an unused substitute in the Carabao Cup win over Colchester United.

然而,贝林汉姆,一个小学生,在本赛季早些时候出人意料地跳到了别人前面,当时,作为一个15岁的孩子,他在卡拉宝杯战胜科尔切斯特联队的比赛中是一个未使用的替补。

That sparked widespread media attention and significant hype, as well as unrest and confusion among other development players at a more advanced stage who were left privately questioning why they had not been afforded the same opportunities.

这引发了媒体的广泛关注和重大炒作,以及其他处于更高级阶段的发展球员的不安和困惑,他们私下里质疑为什么他们没有得到同样的机会。

When Bowyer was asked “Why Bellingham?” at the time, he said: “It’s a reward for Jobe because he’s been working hard behind the scenes and stepping through the academy ranks. He’s improving all the time as a player.”

当鲍耶当时被问到 "为什么是贝林汉姆?"时,他说。"这是对乔布的奖励,因为他一直在幕后努力工作,并在学院的队伍中步步为营。作为一名球员,他一直在进步。"

This week, however, Bowyer alluded to a longer process now on the horizon, saying: “He isn’t going to do what his brother did – not now. He is learning the game. Will he become a regular and first-team player in a year or two years? We don’t know, it’s how he develops (which will decide that).”

然而,本周,鲍耶暗指现在有一个更长的过程,他说。"他不会像他哥哥那样做--现在不会。他正在学习比赛。他能否在一年或两年内成为一名常规和一线队球员?我们不知道,这是他如何发展(将决定这一点)。"

Birmingham have long harboured ambitions to bring both siblings through and craft them into marketable stars.

长期以来,伯明翰一直怀有将这两兄妹带过来并将他们打造成有市场的明星的野心。

It’s no secret the club have gone above and beyond to care for the Bellingham boys over the years, and since way before Bowyer’s time as manager.

多年来,俱乐部对贝林汉姆男孩的照顾已经不是什么秘密了,而且是在鲍耶担任经理之前就已经开始了。

Their father Mark made his feelings known publicly when he tweeted in support of Mike Dodds, the academy chief who resigned in August due to the change of direction under technical director Craig Gardner. “They (Jude and Jobe) would not have progressed in the same way elsewhere,” Mark claimed.

他们的父亲马克公开表达了自己的感受,他在推特上支持迈克-多兹,这位学院的负责人在8月因技术总监克雷格-加德纳的方向改变而辞职了。"他们(裘德和乔布)不会以同样的方式在其他地方取得进展,"马克声称。

Multiple sources with extensive football knowledge suggest otherwise, insisting Jude has so much natural talent and uncanny maturity that his qualities would have propelled him through the ranks at a number of clubs. On England duty, he openly talks about his drive to become the world’s best player and many agree he has all the credentials.

拥有广泛足球知识的多个消息来源表明,情况并非如此,他们坚持认为裘德拥有如此多的天赋和不可思议的成熟度,他的素质会推动他在许多俱乐部中的地位。在英格兰执勤时,他公开谈论自己成为世界最佳球员的动力,许多人都同意他具备所有的资质。

Jude Bellingham’s shirt number has been retired by Birmingham City (Photo: Richard Heathcote/Getty Images)

Yet Dodds, an integral part of the Bellinghams’ development, believes the careful planning around Jude’s journey was key to his rise. In an interview last year, he said it was “quite offensive” to suggest that any academy could have produced him.

然而,作为贝林格姆家族发展不可或缺的一部分,多兹认为围绕裘德的旅程所做的精心规划是他崛起的关键。在去年的一次采访中,他说,说任何学院都能培养出他是 "相当令人反感的"。

Birmingham crafted a detailed programme for Jude to follow and after one full season in the Championship, Dortmund snapped him up at age 17 for an initial fee of £25 million.

伯明翰为裘德制定了详细的计划,在英冠联赛的一个完整赛季后,多特蒙德在他17岁时以2500万英镑的初始费用将他买下。

It was a move that has worked out well for both the player and the selling club. Jude was always destined for the top with both Dortmund and Manchester United falling over themselves for him, so for Birmingham to keep hold of him for as long as they did, and then receive such a large transfer fee, was a credit to the way they handled matters.

这是一个对球员和出售俱乐部都有好处的举动。多特蒙德和曼联都为他倾倒,所以伯明翰能保留他这么久,然后收到这么大的转会费,是他们处理问题的方式的一个功劳,裘德总是注定要成为顶级球员。

Jobe, however, remains an unknown quantity for now.

然而,乔布目前仍然是一个未知数。

Birmingham have certainly tried to speed up his integration by promoting him to first-team training this season. Former coaches have also spent extra time with him by laying on individual sessions.

伯明翰当然试图加快他的整合,本赛季将他提升到一线队训练。前任教练也花了额外的时间,对他进行个别训练。

Judging by Bowyer’s most recent comments, there’s now an understanding that it will take some time before we find out how good he can be.

从鲍耶最近的评论来看,现在有一种理解,即我们需要一些时间才能发现他能有多好。

Ren appeared to assume that Jobe could simply follow on from Jude. The former CEO had a close relationship with the family and would invite both Mark and Jobe into the directors’ box to watch first-team games with him.

任正非似乎认为,乔布可以简单地从朱德那里继承下来。这位前首席执行官与这个家庭关系密切,并会邀请马克和乔布进入董事席,与他一起观看一线队的比赛。

Dodds was also often close by, but is much more aware of how a footballer’s journey is crafted. He now works as the head of individual player development at third division Sunderland, but was in the stadium with Mark when Jobe was named on the bench on Tuesday night.

多兹也经常在附近,但他更清楚一个足球运动员的旅程是如何精心打造的。他现在在第三级联赛的桑德兰担任个人球员发展主管,但在周二晚上乔布被列入替补席时,他和马克一起在球场上。

Birmingham have offered Jobe a scholarship with a promise of a professional contract, but other clubs are also keen.

伯明翰已经为乔布提供了奖学金,并承诺提供职业合同,但其他俱乐部也很感兴趣。

Sixteen months on from his move, Bellingham is a key player for Dortmund at age 18 (Photo: Mareen Meyer/Borussia Dortmund via Getty Images)

The queue to sign him isn’t as long as it was for Jude just yet but this is only the start.

签下他的队伍还没有像签下裘德那样长,但这只是一个开始。

Dad Mark assumes agent duties for both of his sons, so will be the main driver of any future decision.

爸爸马克承担着两个儿子的经纪人职责,所以将是未来任何决定的主要推动者。

Dortmund are keeping a close eye on Jobe’s development and would be willing to nurture him through his development years if they see enough potential. That Jude is such a key figure there may also play a part in a potential switch.

多特蒙德正在密切关注乔布的发展,如果他们看到足够的潜力,愿意在他的发展时期对他进行培养。朱德是那里的一个关键人物,这也可能在潜在的转换中起到一定作用。

This is very much the beginning for the youngest Bellingham.

对于最年轻的贝林汉来说,这在很大程度上是一个开始。

While Saturday’s home game against Blackpool may present another opportunity to feature in the match-day 18, the truth is he’s still very much in the development stage.

虽然周六主场对阵布莱克浦的比赛可能会带来另一个在比赛日18人中出现的机会,但事实是他仍然处于非常大的发展阶段。

Like his brother, he is friendly, polite and engaging, even at such a tender age.  His most natural position, however, is still unclear.

像他的哥哥一样,他很友好,有礼貌,很有吸引力,即使在这么小的年龄。  然而,他最自然的位置还不清楚。

Whereas Jude was always going to be a central midfielder – a No 4, No 8 or No 10, hence the reason for his shirt number 22, as Dodds explained to The Athletic last year – Jobe is still searching for an area when he is most effective.

而裘德总是要成为一名中场球员--4号、8号或10号,因此他的球衣号码是22号,正如多德去年向竞技报解释的那样--乔布仍在寻找一个他最有效的领域。

At youth level, he has comfortably played across the attacking line, usually out wide, and also slightly deeper in the centre.

在青年阶段,他可以自如地在攻击线上踢球,通常是在外线,也可以在中线稍微深入一些。

Scouts suggest he is most likely to become a No 10 in the future and Bowyer said: “If you put them on the pitch they would probably be playing (directly) against each other if they were on opposite teams in five years time, in the positions that they play.“

球探认为他在未来最有可能成为10号球员,鲍耶说。"如果你把他们放在球场上,他们可能会(直接)对阵,如果五年后他们在相反的球队,在他们所打的位置上。"

What’s certain is that Jobe has entered into an adult world now. Regardless of the pecking order at St Andrew’s, he will be expected to perform if called upon.

可以肯定的是,乔布现在已经进入了一个成人世界。无论在圣安德鲁的啄食顺序如何,如果被召唤,他将被期望执行。

There will be no headlines about becoming the youngest player to represent Birmingham – his brother still holds that title at 16 years and 38 days and there are current board members who are happy for that to remain the case.

不会有关于成为代表伯明翰的最年轻球员的头条新闻--他的哥哥仍然保持着这个头衔,只有16岁零38天,而且目前有一些董事会成员很乐意保持这种情况。

Sneaking Jobe in somewhere after that does appeal. Having the Bellingham brothers as the two youngest players to represent the club has long been discussed as a possibility

在那之后把乔布偷偷地放在某个地方确实很吸引人。让贝林汉姆兄弟作为两个最年轻的球员代表俱乐部,长期以来一直被讨论为一种可能性。

Recognising the differences in their development is important, though, and as Bowyer said this week: Let him be himself.

不过,认识到他们发展中的差异是很重要的,正如鲍耶本周所说。让他做他自己。

(Photo: Jacob King/PA Images via Getty Images)

(图片: Jacob King/PA Images via Getty Images)