https://theathletic.com/3029279/2021/12/24/cold-war-brighton-tony-bloom-matthew-benham-brentford/

一场 "冷战"。布莱顿的托尼-布鲁姆和马修-贝纳姆在布伦特福德的竞争关系

‘A Cold War’: The rivalry between Brighton’s Tony Bloom and Matthew Benham at Brentford

Unlike his future partner and then competitor Tony Bloom, Matthew Benham wasn’t a born gambler. “I have never put a bet on for the fun of it,” the Brentford owner told 11 Freunde in one of his rare interviews in 2013. “I don’t like gambling. But I always liked maths and football.”

与他未来的合作伙伴和当时的竞争对手托尼-布鲁姆不同,马修-贝纳姆并不是一个天生的赌徒。"我从来没有为了好玩而下过赌注,"这位布伦特福德的老板在2013年的一次罕见采访中告诉11 Freunde。"我不喜欢赌博。但我总是喜欢数学和足球"。

A physics graduate from Oxford University, Benham came to the world of high-stakes football betting via stints as a derivatives trader in the City of London. In the early Noughties, when the Asian market opened up to Western punters, Bloom, now the owner of Brighton and Hove Albion, hired him to work for his company, Premier Bet.

本哈姆毕业于牛津大学物理系,通过在伦敦金融城担任衍生品交易员,进入了高风险的足球博彩领域。二十世纪初,当亚洲市场向西方赌徒开放时,现在是布莱顿和霍夫-阿尔比恩老板的布鲁姆聘请他为他的公司Premier Bet工作。

Almost two decades on, the two men each own a Premier League football team, with Benham’s Brentford and Bloom’s Brighton due to meet on Boxing Day at the Amex Stadium.

近二十年过去了,两人各自拥有一支英超足球队,贝纳姆的布伦特福德和布鲁姆的布莱顿将于节礼日在阿梅克斯体育场相遇。

Do not expect them to share a friendly festive drink in the directors’ box, however: Benham, 52, and Bloom, 51, no longer speak after an acrimonious split in 2004 resulted in legal proceedings.

然而,不要指望他们会在导演席上分享友好的节日饮料。52岁的Benham和51岁的Bloom在2004年的一次激烈争吵导致法律诉讼后不再说话。

At Benham’s firm Smartodds, talk of Bloom’s Starlizard enterprise was “taboo”. Beating Brentford is “is one (game) Tony wants to win more than any”.

在贝纳姆的公司Smartodds,谈论布鲁姆的Starlizard企业是 "禁忌"。击败布伦特福德是 "托尼最想赢得的一场(比赛)"。

For those at the top, there is extra spice when the two sides meet, with the respective owners taking care to avoid the other’s company. And, while dealings between the clubs’ hierarchies are described as “cordial”, two sides with much in common — including a heavy emphasis on data and sister clubs on the continent — have often been in direct competition for players in recent years.

对于那些高层人士来说,当双方相遇时,会有额外的调味品,各自的老板都会小心翼翼地避免对方的公司。而且,虽然俱乐部高层之间的交易被描述为 "友好",但双方有很多共同点--包括对数据的高度重视和在欧洲大陆的姐妹俱乐部--近年来经常为球员进行直接竞争。

This is the story of a very frosty relationship between two Premier League owners; of two successful English businessmen, once partners and now rivals, who rescued their respective clubs and whose lives came together through money and football, and have been intermingled ever since. Whether they like it or not.

这是两个英超老板之间非常僵硬的关系的故事;两个成功的英国商人,曾经是合作伙伴,现在是竞争对手,他们拯救了各自的俱乐部,他们的生活通过金钱和足球走到了一起,并从此交织在一起。无论他们喜欢与否。


Bloom had been instrumental in introducing Asian handicaps to the UK for bookmaker Victor Chandler. “I was one of the first people outside of Asia to take a keen interest and an understanding of it,” he said in 2009.

布鲁姆在为博彩公司Victor Chandler将亚洲盘口引入英国方面发挥了重要作用。"他在2009年说:"我是亚洲以外的第一批对其产生浓厚兴趣和了解的人之一。

An Asian handicap changes football from a game with three outcomes — win, lose or draw — to one with two outcomes. It denotes a favourite (“the jolly”) and an underdog before the game kicks off. This makes the markets much simpler.

亚洲盘口将足球比赛从有三种结果--赢、输、平--变为有两种结果。在比赛开始前,它表示出一个最受欢迎的球队("欢乐")和一个落后的球队。这使得市场变得更加简单。

Teams can be favoured by a fraction of a goal — in 0.25 increments. If a team is -0.5/-1.5 then they need to win by more than that for the bet to win. If a team is -1 and win by 1 then the bet is a “push” and is refunded.

球队可以被看好几分之一 - 以0.25为增量。如果一个球队是-0.5/-1.5,那么他们需要赢超过这个数字,投注才会赢。如果一个球队是-1,但赢了1,那么这个赌注就是 "推",会被退回。

For example, a bet on Manchester City, handicapped at -1.75 against Newcastle United would need a win by two goals to come good.

例如,曼城对纽卡斯尔联队的盘口为-1.75,需要赢两个球才行。

Bloom was particularly attracted to this form of betting because it allowed him to take full advantage of a very big edge: he knew that everybody else had their odds wrong. To use the example above, the market frequently under/overestimated the probabilities of a City win over Newcastle by two goals, offering odds that were significantly out of line with the real probability of such a scoreline, as predicted by the model that Bloom used.

布卢姆特别喜欢这种形式的投注,因为这让他可以充分利用一个非常大的优势:他知道其他人的赔率都是错的。用上面的例子来说,市场经常低估/高估曼城两球战胜纽卡斯尔的概率,提供的赔率与布鲁姆使用的模型所预测的这种比分的真实概率明显不符。

Tony Bloom Brighton relegation promotion finances
Bloom was instrumental in introducing Asian handicaps to the UK market (Photo: Nick Potts/PA Images via Getty Images)

The 51-year-old mathematics graduate and professional poker player didn’t crack the code all by himself, however. In the mid-1990s, Mark Dixon and Stuart Coles, two academics at Lancaster University, had written a paper that would come to revolutionise sports betting. “Modelling Association Football Scores and Inefficiencies in the Football Betting Market” showed that a fairly simplistic formula, taking in teams’ goals scored and conceded, home advantage and recent form, was better at predicting the probabilities of football scores than the bookies, and could thus yield positive outcomes, even once the inherent bias in the pricing was taken into account.

然而,这位51岁的数学毕业生和职业扑克玩家并没有独自破解这个密码。20世纪90年代中期,兰开斯特大学的两位学者马克-迪克森和斯图尔特-科尔斯写了一篇论文,为体育博彩带来了革命性的变化。"模拟协会足球比分和足球博彩市场的低效率 "表明,一个相当简单的公式,考虑到球队的进球和失球,主场优势和最近的形式,比博彩公司更好地预测足球比分的概率,因此可以产生积极的结果,即使在考虑到定价中的固有偏见。

Bookies never offer true odds, in the sense that bets on all possible outcomes always pay out less than the original stake. That’s “the take”. In the UK, the take could be as high as 11 per cent but Dixon’s and Cole’s model, developed in response to an exam question, was able to predict scores accurately enough to turn a profit regardless.

博彩公司从不提供真正的赔率,也就是说,对所有可能的结果进行的投注,其赔率总是低于原始赌注。这就是 "收益"。在英国,收益率可能高达11%,但迪克森和科尔的模型是针对一道考试题开发的,能够准确地预测分数,足以实现盈利。

Almost by accident, they had stumbled upon a licence to make money. Lots of money. “It was one of these things that seemed inconsequential at the time but looking back, it had a massive impact on my life,” Coles told author Adam Kucharski in The Perfect Bet.

几乎是意外地,他们偶然发现了一个赚钱的许可证。大量的钱。"科尔斯在《完美的赌注》中告诉作者亚当-库查斯基:"这是一件在当时看来无关紧要的事情,但回头一看,它对我的生活产生了巨大影响。

Asian bookies had a much lower take than their European colleagues, making stats-based betting even more appealing. They also offered scale. The model beat the odds by a few percentage points, so it needed huge amounts of money across many bets to be staked to turn a handsome profit.

亚洲的博彩公司比他们的欧洲同事要低得多,这使得基于统计的博彩更加具有吸引力。他们还提供了规模。该模型比赔率高出几个百分点,因此它需要在许多赌注中投入巨额资金以实现丰厚的利润。

Betting half a million pounds per game was impossible with high-street bookies but in the Far East, liquidity was not a problem. Bloom and Benham found well-connected middlemen in places like the Philippines, who either put them together with healthy individuals willing to lay bets or split up the bets among smaller bookies. They quickly made a killing. “In the early days, the odds in Asia were miles out,” a former Premier Bet employee tells The Athletic.

每场比赛下50万英镑的赌注是不可能的,但在远东,流动资金不是问题。布鲁姆和贝纳姆在菲律宾等地找到了关系良好的中间人,这些中间人要么把他们和愿意下注的健康人放在一起,要么把赌注分给小赌徒。他们很快就赚到了钱。"在早期,亚洲的赔率是很高的,"一位前Premier Bet员工告诉The Athletic。

When you know you have a demonstrable edge as they did, it becomes solely about how much volume can be placed on these bets. Working with the authors of the original model, Bloom (with Dixon) and Benham (with Coles) improved on the original algorithm by adding more and more variables. They identified distance travelled to away games as a significant indicator of performance and developed a way to codify the impact individual players had on a team’s potency.

当你知道自己像他们一样有明显的优势时,就只剩下在这些赌注上能下多少量的问题了。 与原始模型的作者合作,布鲁姆(与迪克森)和本哈姆(与科尔斯)通过添加越来越多的变量来改进原始算法。他们发现前往客场比赛的距离是衡量成绩的一个重要指标,并开发了一种方法来编纂个别球员对球队实力的影响。

As a former employee at Bloom’s firm Starlizard told Business Insider: “Every aspect of football that you could think of was taken into consideration. I guess that’s why they’re so good at what they do. The weather, morale, anyone related to the club; (they) would be analysed under the microscope. It was pretty impressive.”

正如布鲁姆的公司Starlizard的一名前雇员告诉《商业内幕》。"你能想到的足球的每个方面都被考虑到了。我想这就是为什么他们如此擅长他们的工作。天气、士气、与俱乐部有关的任何人;(他们)都会在显微镜下进行分析。这是相当令人印象深刻的。"

Perhaps most importantly, they learned to overcome their own biases, among them the biggest one of all in football: the idea that every team ultimately get the results that their performances deserve. “People say that good luck and bad luck evens out over the course of the season, and that the table never lies,” Benham said. “But that’s simply not true.”

也许最重要的是,他们学会了克服自己的偏见,其中有一个在足球领域最大的偏见:认为每支球队最终都会得到他们的表现所应得的结果。"人们说好运气和坏运气在整个赛季中都是平衡的,而且积分榜从来不会说谎,"贝纳姆说。"但这根本不是真的。"

Because luck played a huge role in the low-scoring game of football, results were an imperfect indicator of a team’s strengths. What mattered much more, in terms of probability, was the quality of chances created and conceded.

由于运气在低得分的足球比赛中发挥了巨大的作用,结果是一个球队实力的不完美指标。就概率而言,更重要的是创造和丢掉的机会的质量。


In 2004, Benham left Bloom to set up his own company, Smartodds, after he was sacked from Premier Bet in January of that year. He also recruited Coles. Their offices are in London’s Kentish Town, a short drive from Starlizard in Camden.

2004年,Benham在当年1月被Premier Bet解雇后,离开Bloom,成立了自己的公司Smartodds。他还招募了科尔斯。他们的办公室在伦敦的肯蒂什镇,离卡姆登的Starlizard很近。

Benham said he resigned from Premier Bet in September 2003 and that Bloom asked him to work his notice until May, but fired him in January.

Benham说他于2003年9月从Premier Bet辞职,Bloom要求他在5月前完成通知书的工作,但在1月将他解雇。

The split was acrimonious and brought about legal proceedings by Bloom that were eventually settled out of court. Benham has privately acknowledged he was the one to blame for the relationship with Bloom souring. An ex-associate of Bloom says: “Quite a few individuals just went off and became professional gamblers on their own, which Tony didn’t really have an issue with. The problem with Benham is he kind of used the same business model as Tony. Loyalty is very important to him and he’s incredibly generous. The only thing he asks for is that kind of loyalty in return.”

分裂很激烈,并引起了布鲁姆的法律诉讼,最终在法庭外解决。贝纳姆私下里承认,他是与布鲁姆关系恶化的罪魁祸首。布卢姆的一位前同事说:"有不少人自己去做了职业赌徒,而托尼对此并没有什么意见。本哈姆的问题是他有点使用了与托尼一样的商业模式。忠诚度对他来说非常重要,他非常慷慨。他唯一要求的就是这种忠诚的回报。"

matt-benham
Matthew Benham (left) worked with Bloom but later set up his own company (Photo: Mike Egerton/PA Images via Getty Images)

Benham’s defection taught Bloom a valuable lesson. He needed to ensure that key people in his organisation were happy and stayed with him.

贝纳姆的叛逃给布鲁姆上了宝贵的一课。他需要确保他的组织中的关键人物感到高兴并留在他身边。

Starlizard became extraordinary generous employers, offering plenty of perks aside from a good salary, and some employees were also offered the chance to join Bloom’s betting syndicate

Starlizard成为非同寻常的慷慨雇主,除了高薪之外,还提供大量的福利,一些员工还获得了加入布鲁姆的博彩集团的机会。

“Tony has done very well keeping people onside, even once they leave the company,” says an industry insider who knows both men well. Starlizard employees, mostly young men with a background in mathematics or IT, became extremely rich.

"托尼在留住员工方面做得非常好,甚至在他们离开公司后也是如此,"一位熟悉两人的业内人士说。Starlizard的员工大多是具有数学或IT背景的年轻人,他们变得非常富有。

Benham, meanwhile, had his own problems with people striking out on their own. A few of his traders, as the people placing the bets were called, were caught betting their own money on the side. They were immediately let go. Smartodds, too, became a fun and worthwhile company for which to work.

与此同时,贝纳姆也有自己的问题,那就是人们自行出击。他的几个交易员,也就是所谓的下注的人,被抓到在一边赌自己的钱。他们立即被解雇了。Smartodds也成为一个有趣和值得工作的公司。

By the late Noughties, both companies were crunching the odds for dozens and dozens of leagues. The market partially wised up to their methods but Bloom and Benham stayed a few steps ahead by coming up with a way to measure the quality of a team’s chances, and chances conceded.

到了20世纪末,两家公司都在计算几十个联赛的赔率。市场部分意识到了他们的方法,但Bloom和Benham却领先了几步,他们想出了一种方法来衡量一个球队的机会和失球的质量。

Expected goals (xG), the automated evaluation of shot quality, had not yet been invented, so the two companies did this manually. They hired an army of watchers who would keep track of a team’s chance creations, distinguishing between big chances, chances, half-chances and deliveries.

预期进球(xG)是对射门质量的自动评估,当时还没有发明,所以这两家公司都是手工操作。他们雇用了一支观察者队伍,他们将跟踪球队的机会创造,区分大机会、机会、半机会和交付。

“It’s a very expensive and labour-intensive way of codifying a team’s performance levels ,but it’s still better than xG now because trained people see the game and can take into account situations that don’t result in a shot, which xG is blind to,” says the industry insider. (The expected goal value of a shot that does not happen is always zero.)

"这位业内人士说:"这是一种非常昂贵和劳动密集型的编纂球队表现水平的方式,但它现在仍然比xG好,因为受过训练的人看到了比赛,可以考虑到没有导致射门的情况,而xG对此视而不见。(没有发生的射门的预期目标值总是零)。

At Starlizard, bet units were called “stars”. At Smartodds, “moons”. By this stage, the average bet placed by the syndicates was about £500,000 ($670,000). During a World Cup, when liquidity was near-endless thanks to the participation of “the mug market” — big-time gamblers who trusted their instinct rather than the numbers — up to £5 million ($6.7 million) might be staked on a single game.

在Starlizard,投注单位被称为 "星星"。在Smartodds,"月亮"。到了这个阶段,集团的平均下注额约为50万英镑(67万美元)。在世界杯期间,由于 "巨额市场 "的参与,流动性几乎是无穷无尽的--那些相信自己的直觉而不是数字的大牌赌徒--在一场比赛上的赌注可能高达500万英镑(670万美元)。

The sheer size of the two organisations did create issues at other times, though. In smaller markets, such as Bundesliga 2, bets from either of the north-west London behemoths were big enough to move the odds and make it impossible for the other side to get on.

不过,这两个机构的庞大规模在其他时候确实造成了问题。在较小的市场上,如德乙联赛,来自伦敦西北部巨头的任何一个投注都足以移动赔率,使另一方无法上场。

“It was often a race between us and them,” says a former Smartodds employee. “We were sometimes betting against each other as well but nobody ever much talked about Starlizard. The subject was pretty much taboo.”

"这常常是我们和他们之间的竞赛,"一位Smartodds前雇员说。"我们有时也会互相对赌,但没有人多谈及Starlizard。这个话题几乎是禁忌。"

There are other companies to consider, too. Christoffer and Alexander Reedtz, for example, set up Football Radar in 2010. They are a big player in the betting markets and now own Notts County.

也有其他公司可以考虑。例如,克里斯托弗和亚历山大-里德兹,在2010年成立了足球雷达。他们是博彩市场上的一个大玩家,现在拥有诺茨郡。

But Benham and Bloom’s business rivalry took on an extra dimension after the pair took over the football clubs they had supported as boys. With Bloom becoming chairman of Brighton in 2009 and Benham assuming majority control of Brentford in 2012 after first investing in the club in 2005, winning hundreds of millions of pounds allowed them to try their hand at making the results rather than only betting on them.

但是,在贝纳姆和布鲁姆接管了他们小时候支持的足球俱乐部后,他们的商业竞争有了新的内容。布卢姆在2009年成为布莱顿的主席,而贝纳姆在2005年首次投资布伦特福德后,在2012年获得了该俱乐部的多数控制权,赢得数以亿计的英镑使他们能够尝试创造结果,而不仅仅是对它们进行投注。

When they faced each other in League One in August 2009 at Griffin Park, Brentford’s former home, Bloom proposed a team night out for the Brighton players if they won. It became immaterial as the game ended in a 0-0 draw. A source who worked for the club several years later says: “It didn’t come from the hierarchy but there was general talk inside the club when they played Brentford, that this is one Tony wants to win more than any.”

2009年8月,当他们在英甲联赛中在布伦特福德的前主场格里芬公园球场对阵时,布鲁姆提议,如果他们赢了,布莱顿的球员可以参加团队之夜。由于比赛以0-0平局结束,这变得不重要了。几年后,一位为俱乐部工作的消息人士说:"这不是来自高层,但当他们与布伦特福德比赛时,俱乐部内部有普遍的讨论,这是一个托尼比任何都想赢得的比赛。"

For fans of the two clubs there, is no rivalry but there certainly is for many of those behind the scenes.

对于两家俱乐部的球迷来说,没有竞争,但对于许多幕后人员来说,肯定是有竞争的。

Bloom, known as the “Lizard” because of his cold-blooded style at the poker table, has avoided being in the same room as Benham for years. Another source says: “There’s not any direct animosity because there isn’t any contact. In that sense, it’s like a Cold War.”

布鲁姆因其在牌桌上的冷血风格而被称为 "蜥蜴",多年来一直避免与本哈姆同处一室。另一个消息来源说:"没有任何直接的敌意,因为没有任何接触。在这个意义上,这就像一场冷战"。

Benham tends to steer clear of social settings and watches Brentford’s matches in a box with his family, leaving co-directors of football Phil Giles and Rasmus Ankersen to engage with officials from other teams. Yet Bloom still prefers to watch his side from the stands with fans and not the directors’ box when Brighton visit Brentford. He celebrated with supporters in the away end at Griffin Park as Shane Duffy equalised in a 3-3 draw in the Championship in February 2017.

贝纳姆倾向于避开社交场合,和他的家人一起在包厢里观看布伦特福德的比赛,让足球事务联合主任菲尔-贾尔斯和拉斯穆斯-安克森与其他球队的官员接触。然而,当布莱顿队访问布伦特福德队时,布鲁姆仍然喜欢在看台上与球迷一起观看他的球队,而不是在导演的包厢。2017年2月,当谢恩-达菲在英冠联赛中3-3战平时,他在格里芬公园的客场与支持者一起庆祝。

Brighton went on to win promotion to the Premier League two months later, so the clubs didn’t meet again until September this year after Brentford were promoted to the top-flight last season.

布莱顿在两个月后赢得了英超联赛的升级,因此在布伦特福德上赛季升入顶级联赛后,两家俱乐部直到今年9月才再次相遇。

Bloom hired a pub, spending time with friends before again watching the game from the away end.

布鲁姆雇了一家酒馆,在再次从客场观看比赛之前,与朋友们共度时光。

tony-bloom-brighton
Bloom celebrating with Brighton fans in the away end at Brentford (Photo: Clive Rose/Getty Images)

Inflicting defeat on Benham’s club at their new home, the Brentford Community Stadium, with a late goal by Leandro Trossard was an especially sweet outcome.

在贝纳姆的新家布伦特福德社区体育场,以莱昂德罗-特罗萨德的最后一个进球使贝纳姆的俱乐部落败,这是一个特别甜蜜的结果。

This is Brentford’s debut season in the Premier League and that result represented their first loss in the competition. It’s a fact of which the two men will have been keenly aware.

这是布伦特福德在英超联赛的第一个赛季,这个结果代表了他们在比赛中的第一次失利。这是两个人都非常清楚的一个事实。

Although Bloom and Benham don’t speak, the clubs are sometimes forced to deal with one another. Sources at Brentford describe relations at that level as “cordial”.

虽然布鲁姆和贝纳姆不说话,但俱乐部有时不得不互相打交道。布伦特福德的消息来源将该级别的关系描述为 "友好"。

A deal was struck, for example, when Brentford hired a scout from Brighton and negotiations were equally straightforward when Brighton bought French striker Neal Maupay — their top scorer for the past two seasons and again so far in the current campaign— from Brentford in August 2019. According to a Smartodds employee: “there are no major issues between the clubs at all”.

例如,当布伦特福德聘请了一名来自布莱顿的球探时,就达成了协议,而当布莱顿在2019年8月从布伦特福德买下法国前锋尼尔-莫佩--他们在过去两个赛季的最佳射手,以及在目前的竞选中再次出现--时,谈判也同样简单明了。据Smartodds的一名员工说。"俱乐部之间根本就没有什么大问题"。

Several members of the Brentford board hold roles at Smartodds or have previously worked there. Phil Giles was the company’s head of quantitative research for five years before he stepped down in May 2015 to become Brentford’s co-director of football. Chairman Cliff Crown is Smartodds’ chief financial officer while Nity Raj is a director at both.

布伦特福德董事会的一些成员在Smartodds担任职务,或以前曾在那里工作过。菲尔-吉尔斯在2015年5月卸任成为布伦特福德的足球联合总监之前,曾担任该公司的定量研究主管达五年之久。主席Cliff Crown是Smartodds的首席财务官,而Nity Raj是两者的董事。

It’s a similar story at Brighton. Leading lieutenants Adam Franks and Marc Sugarman were long-standing directors of Starlizard, and are now members of the football club board.

在布莱顿也有类似的情况。主要的副手亚当-弗兰克斯和马克-舒格曼是Starlizard的长期董事,现在是足球俱乐部董事会成员。

Sugarman, a former equity analyst, has known Bloom since they attended the same private prep school: St Christopher’s in Hove. Franks, a chartered accountant, was a student at Manchester University at the same time as Bloom. The animosity has much softened as their respective clubs have thrived. “Benham privately admires Bloom for all he has done with Brighton,” a well-placed source says.

苏格曼是一名前股票分析师,自从他们在同一所私立预科学校就认识了布鲁姆。霍夫的圣克里斯托弗学校。弗兰克斯是一名特许会计师,与布鲁姆同时是曼彻斯特大学的学生。随着他们各自俱乐部的蓬勃发展,这种敌意已经大大缓和。"一位消息灵通人士说:"贝纳姆私下里很欣赏布鲁姆在布莱顿所做的一切。

Both clubs have utilised the data collected by their betting companies for football purposes. The similarity in process has sometimes put them in direct competition for the same players in recent years, adding extra spice to negotiations.

两家俱乐部都利用其博彩公司收集的数据进行足球比赛。近年来,过程的相似性有时使他们直接竞争相同的球员,为谈判增加了额外的调味剂。

For example, Brentford were keen on Kaoru Mitoma, a Japanese winger Brighton signed from Kawasaki Frontale and then loaned to Belgian Pro League leaders Union Saint-Gilloise, who are co-owned by Bloom.

例如,布伦特福德热衷于三田薰,他是布莱顿从川崎前线签下的日本边锋,然后被租借到比利时职业联赛的领头羊圣吉约斯联盟,后者由布鲁姆共同拥有。

Benham has a second club as well: Danish League pacesetters Midtjylland, who signed Anders Dreyer from Brighton in January 2020. The Danish winger moved to Russian club Rubin Kazan in August.

贝纳姆也有第二个俱乐部。丹麦联赛的标兵米德伊兰,他们在2020年1月从布莱顿签下了安德斯-德雷尔。这位丹麦边锋在8月转会到俄罗斯俱乐部喀山鲁宾。

The raw antipathy between the main players has undoubtedly cooled but their shared background and rivalry in betting and football ensures they are forever linked, even if they don’t want to be.

主要球员之间的原始反感无疑已经冷却,但他们在博彩和足球方面的共同背景和竞争确保他们永远联系在一起,即使他们不愿意这样。

Brighton have the upper hand in the past 12 meetings spread across three divisions with six wins and three draws, but Brentford have edged above them on goal difference in the Premier League.

在过去的12次交锋中,布莱顿以6胜3平占据上风,但在英超联赛中,布伦特福德在进球数上已经超过了他们。

A knockout blow landed by either side at the Amex Stadium on Boxing Day will mean just that little bit more to the men who broke the betting market and took their clubs to the Premier League.

节礼日在阿梅克斯体育场,任何一方的淘汰赛都会对那些打破博彩市场并将他们的俱乐部带入英超的人来说意味着更多一点。

(Top image: Tom Slator/Getty Images)

(顶图: Tom Slator/Getty Images)